Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Level2 in English
#11
Hm, also ich sollte wohl schon mal eher nicht übersetzen - bei der Fehlerdichte. Sad

Und nein, Hajo, ich will jetzt gar nichts von der Fehlerdichte im Deutschen hören. Smile
Bemalte Minis 2013: 39 • 2014: 23 • 2015: 58 • 2016: 44 • 2017: 104 • 2018: 5 • 2019: 122 • 2020: 140 • 2021: 52 • 2022: 231 • 2023: 49...
Zitieren
#12
(25.03.2010, 02:12)Niceyard schrieb: Na wir reden ja hier schon konkret über Deutsch-Englisch. Die 2 Min. sind keine Zeit speziell für mich, sondern eine durchschnittlich angenommene Zeit. Denkst Du, dass man mehr als 2 Min. für eine Zeile braucht?

Eine Zeile zu übersetzen dauert für einen geübten Übersetzer nicht lange .. ABER: Es ist ja nicht damit getan, Zeile für Zeile und Wort für Wort runterzuübersetzen - hin und wieder schlägt man eine Vokabel oder eine komplette idiomatische Wendung nach (hab grade eine zufällige Seite aufgeschlagen: "durch ihre assimilierungsfähige Haut" .. viel Spaß beim raussuchen Big Grin) dann liest man den ganzen Text zum ersten Mal korrektur, korrigiert hier und dort, liest erneut, korrigiert wieder usw. bis man nichts mehr findet .. Und schon kommt man im Schnitt auf 5 Minuten je Zeile, wenn nicht noch mehr, da die Community hier ja aus "ungeübten" Übersetzern besteht. Also solche, die 8 oder gar nur 6 statt 10 Punkten kosten Wink

Nur um mal eine grobe Vorstellung des zeitlichen Aufwandes zu präsentieren Smile
Aber wie gesagt: Wenn Zeit keine Rolle spielt, ist das ja auch im Grunde egal Smile
Zitieren
#13
Zitat:Hm, also ich sollte wohl schon mal eher nicht übersetzen - bei der Fehlerdichte

Fehler waren´s nur drei, dass geht doch. Die Formulierungsvorschläge sind keine echten Fehler, aber für die Planung beim Übersetzen müssen wir sie einrechnen.

Die Frage ist, kann man für die erste englische Version einige Kapitel weglassen? Ich denke man kann einige Veteranenregeln erst mal ignorieren: Schwerkraft und Weltraum, Verteidigungsanlagen, Fahrzeuge. Dinge die umfangreichen Text enthalten und eher selten benutzt werden. Wenn eine nennenswerte Spielergruppe in England existiert kann man den Rest nachziehen und mit deren Hilfe die Sprache der Gesamtübersetzung glattziehen (so sie dies wünschen).

Zu Beginn hätten wir eine abgespeckte Version der Regeln, etwa in der Dicke des LEVEL1 Regelwerkes. Sollte dieses Erfolg haben können wir die volle Übersetzung der bestehenden Regeln ins Englische ins Auge fassen.
Zitieren
#14
Weitere Verbessungsvorschläge:

in this world controlled by corporate groups ---> in this grim corporate world
the population of Mars grows ---> the colonization of Mars increases
awaits you ---> is waiting for you

Das mal so spontan, nachdem meine eigene Kurzübersetzung des gleichen Abschnitts nach 15 Minuten beim Korrekturlesen durch einen Browserabsturz verloren gegangen ist. Sad
Zitieren
#15
Ich würde es erstmal nicht Abschnitt für Abschnitt übersetzen, dann habt ihr das Problem, dass Begriff A bei Person a in Kapitel 1 mit Anton übersetzt wird und in Kapitel 2 von Person b mit Andreas. Z.B. gibt es für "ducken" laut leo 3 Übersetzungen: to duck, to cower und to crouch.

Ich würd so vorgehen, dass erstmal komplett alle regelrelevanten Termini (wovon es ja eine Menge gibt) übersetzt werden, beginnend z.B. bei den Preistabellen. Dort werden ja viele davon benutzt. Insbesondere sollte das ein Team machen, wo man sich ständig absprechen kann.
Sind alle diese Begriffe übersetzt und für "gut" empfunden, werden sie den Übersetzern rumgereicht, die dann mit den Regelpassagen beginnen, welche dann unabhängig voneinander arbeiten können. Die ganzen Fluff-Texte (also die Hintergrund- und atmosphäresteigernden Passagen) kommen zum Schluss. Während natürlich auch schon zwischenzeitlich nach stilistischen Mängeln bzw. Verbesserungen nachgedacht werden kann (wie ja die Verbesserungsvorschläge hier in diesem Thread), würde ich auch das an den Schluss verschieben. Es nimmt zuviel Zeit.

Also kurz: alle Begriffe --> alle Regelpassagen --> alle Hintergrundabschnitte --> Stil verbessern / angleichen
Zitieren
#16
Stimmt, die Begriffe müssen zuerst übersetzt werden. Also das Inhaltsverzeichnis, die Tabellen und der Index.

Homunkulus, hast Du Lust dem Projekt beizuwohnen.
Es muss ja nicht ein ganzes Kapitel sein. Jede Seite zählt!
Bemalte Minis 2013: 39 • 2014: 23 • 2015: 58 • 2016: 44 • 2017: 104 • 2018: 5 • 2019: 122 • 2020: 140 • 2021: 52 • 2022: 231 • 2023: 49...
Zitieren
#17
Zuersteinmal sollte man sich überlegen, ob sich eine englischsprachige Version wirklich lohnt. Ich weiß jetzt nicht, wie gut sich das Level 2 Regelwerk im deutschsprachigen Raum verkauft, aber im Zweifelsfall ist die Konkurrenz im englischsprachigen Sektor noch deutlich größer.
Als nächstes sollte man sich einen Zeitrahmen überlegen, bis wann das Projekt fertig sein soll, sonst wird es nämlich nie fertig. Je nach Zeitrahmen können dann die Leute, die mithelfen wollen, auch sagen, ob es bei ihnen geht. Und alle Beteiligten sollten den entsprechenden Zeitrahmen auch ernst nehmen, sonst passiert das Gleiche, was bei dem letzten Projekt, bei dem ich mitgeholfen haben, passiert ist ... es verschiebt sich um Jahre.
Darüberhinaus sollte man auch eine fehlerfreie Ausgangsbasis haben, sonst werden die Fehler nämlich mit übersetzt. Ich rede hier nicht von Rechtschreib- oder Grammatikfehlern sondern von inhaltlichen Fehlern.
Außerdem sollte man den zusätzlichen Aufwand zur Betreuung von zwei Sprachversionen nicht unterschätzen.
Zitieren
#18
Wenn mich hin und wieder mal jemand tritt bin ich auch gern bereit, einen Teil beizusteuern.
Zitieren
#19
Hättest du mehr Anglizismen verwendet, wäre die Arbeit jetzt deutlich einfacher.
Zitieren
#20
Ja, lasst uns alle Fachbegriffe des Spiels übersetzen und zukünftig nur noch auf englisch spielen. Ich wäre sofort dabei. Smile
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste