Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Level2 in English
#1
Hmmm ...

"We are interested in cooperation with a British company to translate the game into the English language."

Ein guter Übersetzer nimmt bei einer schriftlichen Übersetzung einen Satz von 1,50€-2,00€ je Zeile à 60 Anschläge (meine Mutter ist Dolmetscherin und Übersetzerin - und ihr Preis läge bei 2,00€)

Bist Du bereit, soviel auszugeben?
Zitieren
#2
Im Rollenspielsektor werden bei deutschen Verlagen in erster Regel Studenten der jeweiligen Sprache für Übersetzungen eingesetzt, da fallen die Sätze erheblich niedriger aus (Profis sind einfach nicht bezahlbar in der Branche). Von einigen die sich da was dazu verdienen habe ich auch schon gehört, dass sie mit Gutscheinen für den verlagseigenen Onlineshop abgespeißt werden. Solche Übersetzungen sollte IMO nach Möglichkeit ein Muttersprachler machen, wo die Sätze in England liegen müsste man dann mal sehen.

Und falls LEVEL2 als Lizenz an einen englischen Verlag (steht da bewusst "british"?) geht, sind die Kosten für die Übersetzung wahrscheinlich eh deren Bier. Wink
Zitieren
#3
Der Bericht über das Erscheinen von Level 2 bei TheMiniaturesPages ist schon viel wert, da es doch einige Leute gibt, die sich dort informieren. Also Glückwunsch dazu! Smile

(23.03.2010, 10:50)HarleQuin schrieb: Ein guter Übersetzer nimmt bei einer schriftlichen Übersetzung einen Satz von 1,50€-2,00€ je Zeile à 60 Anschläge (meine Mutter ist Dolmetscherin und Übersetzerin - und ihr Preis läge bei 2,00€)

Und wie lange braucht ein guter Übersetzer um eine solche Zeile zu übersetzen? Da erscheint mir dieser Satz doch ziemlich hoch. Bei entsprechenden Stückzahlen mag sich dies ja auch noch lohnen, aber bei einer kleinen Auflage wie dem Level 2 Regelwerk bezweifle ich, dass diese Kosten auch wieder reinkommen.
Ich denke mal, dass man das Level 2 Regelwerk notfalls auch innerhalb der Fangemeinde gemeinsam einigermaßen brauchbar übersetzt bekäme.
Zitieren
#4
Der Satz ist nicht hoch, sondern üblich ..
Sicher gibt es auch Übersetzungsbüros, die dann hoffende Studenten mit dem Versprechen auf die Hoffnung auf eine mögliche Übername anheuern und sie dann zu einem Hungerlohn abspeisen, mit dem Ergebnis, dass die Arbeit dann nur schleppend voran geht, da unterste Priorität des Studenten ..

Wie üblich gilt: You get, what you pay for ..

Wenn es keine zeitliche Frist für die Übersetzung gibt, dann kann man das ganze auch von "uns" hier übersetzen lassen .. geht bestimmt ..
Zitieren
#5
Ehron hat den Nagel eigentlich voll auf den Kopf getroffen, mit der Vermutung über einen gewünschten Lizenznehmer.

(23.03.2010, 16:28)HarleQuin schrieb: Wenn es keine zeitliche Frist für die Übersetzung gibt, dann kann man das ganze auch von "uns" hier übersetzen lassen .. geht bestimmt ..
Das ist eine extrem interessante Idee!

Die direkt anschließende Frage wäre aber, wer daran teil nehmen würde. Immerhin geht es hier um 100 Seiten Text. Wenn das drei Leute machen, hätte jeder etwa 30 Seiten. (Wobei es eigentlich deutlich weniger sind wegen der zahlreichen Bilder.)

Ich muss sagen, dass 30 Seiten Text zwar kein kleines, aber doch ein überschaubares Projekt sind. 100 Seiten sind zu hart für jemanden, der es nicht profimäßig macht.
Immerhin wären 30 Seiten etwa 3000 Zeilen, was bei einer Geschwindigkeit von 2 Minuten pro Zeile immerhin 100 Stunden bedeutet. Also drei Monate lang jeden Tag etwa eine Stunde.
Bemalte Minis 2013: 39 • 2014: 23 • 2015: 58 • 2016: 44 • 2017: 104 • 2018: 5 • 2019: 122 • 2020: 140 • 2021: 52 • 2022: 231 • 2023: 49...
Zitieren
#6
(25.03.2010, 00:47)Niceyard schrieb: Immerhin wären 30 Seiten etwa 3000 Zeilen, was bei einer Geschwindigkeit von 2 Minuten pro Zeile immerhin 100 Stunden bedeutet.
Brauchst Du 2 Minuten pro Zeile von einer Fremdsprache in die eigene Sprache oder von der eigenen Sprache in eine Fremdsprache? Einen Text in eine Fremdsprache zu übersetzen ist schon einen Hauch schwieriger und es schleichen sich auch mehr Flüchtigkeitsfehler ein. Da brauchst Du auf jeden Fall noch ein paar Natives, die hinterher die Korrekturlesung machen und auch während des Übersetzungsprozesses schon Kommentare beisteuern, damit die Übersetzung nicht von den gewählten Begriffen her in eine schlechte Richtung wandert.
Zitieren
#7
Na wir reden ja hier schon konkret über Deutsch-Englisch. Die 2 Min. sind keine Zeit speziell für mich, sondern eine durchschnittlich angenommene Zeit. Denkst Du, dass man mehr als 2 Min. für eine Zeile braucht?
Bemalte Minis 2013: 39 • 2014: 23 • 2015: 58 • 2016: 44 • 2017: 104 • 2018: 5 • 2019: 122 • 2020: 140 • 2021: 52 • 2022: 231 • 2023: 49...
Zitieren
#8
(25.03.2010, 00:47)Niceyard schrieb: Die direkt anschließende Frage wäre aber, wer daran teil nehmen würde. Immerhin geht es hier um 100 Seiten Text. Wenn das drei Leute machen, hätte jeder etwa 30 Seiten. (Wobei es eigentlich deutlich weniger sind wegen der zahlreichen Bilder.)

Naja, verschiedene Teile des Regelwerks von unterschiedlichen Leuten übersetzen zu lassen, hätte den Nachteil, dass das gesamte Regelwerk eventuell nicht mehr wie aus einem Guß erscheint, da die Übersetzungsstile unterschiedlich sind. Wenn man dies trotzdem machen möchte, würde ich vorschlagen die "Grenzen" auf ganze Kapitel zu legen, so dass zumindest innerhalb eines Kapitels die Übersetzung einheitlich ist.
Zitieren
#9
(25.03.2010, 13:18)Ronny Wolf schrieb: ... so dass zumindest innerhalb eines Kapitels die Übersetzung einheitlich ist.

Ja. Das klingt sinnvoll.
Welches Kapitel nimmst Du?

The year 2222 is the begining of a new epoche wich history will call Decentralism for more than one reason. Humanity has not only learned to devastate its own planet but also managed to use other planets of the solar system.
Manipulation of genes and fusion power is an every day sight in this world controlled by corporate groups. Private travelling from planet to planet is possible, the population of Mars grows and the use of nano technology proceeds. Humanity stands shortly before its leap to the stars, but shortly before the collapse of its whole civilisation, too.
LEVEL2 is set in this hot phase of human history. A whole solar system full of fascinating stories awaits you.

that was 16 lines in roughly 20 minutes - probably full of misstakes... please give me feed back.
Bemalte Minis 2013: 39 • 2014: 23 • 2015: 58 • 2016: 44 • 2017: 104 • 2018: 5 • 2019: 122 • 2020: 140 • 2021: 52 • 2022: 231 • 2023: 49...
Zitieren
#10
Kurzkorrektur in fünf Minuten:

begining ---> beginning
Statt epoch (mit nur einem e) würde ich age oder era schreiben.
wich ---> which
Humanity has not only … ---> Not only has humanity …
is an every day sight ---> are a common phenomenon

Humanity stands shortly before its leap to the stars, but shortly before the collapse of its whole civilisation, too. --->
Humanity is on the brink of leaping to the stars as well as crushing the whole civilization



Der Aufwand für so ein kurzes Stück hält sich in Grenzen, aber schwierig ist das Tempo für das ganze Buch durchzuhalten. Wie schon gesagt sollte dieselbe Person ganze Kapitel übersetzen, aber auch andere Korrektur lesen damit der Stil einheitlich bleibt.
Ich wäre dabei.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste